Новости / Калейдоскоп

Локализация переводов

17.08.2018, 9:13  / remove_red_eye 106   / chat_bubble0

Особенности локализации переводов

Локализация переводов

Некоторые виды переводов нуждаются локализации. Это означает, что материал адаптируют под целевую аудиторию. Локализуют тексты на сайтах, рекламные материалы и т.д. Делается этого для того чтобы у жителей другой страны не возникло проблем с восприятием материала. Локализация имеет свои особенности и является дополнением к переводу. В данном материале мы попытаемся объяснить разницу между переводом и его локализацией.

Акцент на контексте

Довольно часто в текстах встречаются специализированные слова. Другими словами, термины. Задача переводчика – подобрать им аналоги. Иногда в силу разных причин невозможно найти оптимальное слово. В таком случае нужно разъяснять смысл своими словами или смотреть на контекст, в котором употребляется выражение. Довольно часто локализуют культурные понятия, административные термины, должности, блюда и т.л.

Для прояснения ситуации рассмотрим пример. В американской кухне есть блюдо, которое называется «pancake». Если переводчик работает с кулинарным рецептом, то локализовать слово нет необходимости. В противном случае, требуется найти аналог. Это всем известное блюдо под названием «оладьи».

Системы измерения

Наиболее популярной является метрическая система. Она используется в большинстве стран, хотя существуют исключения. При выполнении перевода требуется обязательно преобразовать единицы измерения. Допустим, перевести футы в метры, а фунты в килограммы. Это же правило применимо в ситуациях, когда текст переводят на иностранный язык. То же самое касается формата времени, даты и чисел.

Обращение

В каждой культурной среде приняты свои нормы этикета, что подразумевает определенное обращение к человеку в зависимости от его статуса или социального положения. Например, в Британии незамужних девушек называют «мисс», а замужних дам – «миссис». А вот во Франции к представительницам прекрасной половины человечества принято обращаться «мадам» и «мадемуазель» соответственно.

Кроме того, не следует забывать об уважительной форме обращения (на «вы»), а также о том, как здороваются и прощаются в разных странах.

«Непереводимые» слова и выражения

В каждом языке существуют слова и словосочетания, точный перевод которых невозможен в силу их специфики. К ним относятся идиомы, пословицы, фразеологизмы. Как с ними работать? Переводчику следует проявить творческие способности, внимательно проанализировать исходную фразу и попытаться подобрать оптимальный вариант перевода. Приведем пример. В США есть популярное шоу «The Biggest Loser», известное жителям нашей страны как «Взвешенные люди».

Статья подготовлена совместно с бюро переводов «Азбука» в Москве.

ООО «Клик Медиа», УНП 192220456

Поделиться: