Новости / Калейдоскоп

Как работают московские бюро переводов

28.12.2017, 10:01  / remove_red_eye 99   / chat_bubble0

В настоящее время в Москве работает множество бюро переводов, в чью компетенцию входят самые разные виды услуг.

Как работают московские бюро переводов

Теперь заказчик может найти исполнителей для перевода с любого языка в любой сфере деятельности. Понятно, что европейскими языками занимается большее число специалистов, тем не менее, с помощью интернета теперь не так уж и трудно отыскать лингвистов и для перевода с редких языков.

Разнообразные услуги

В бюро можно заказать перевод таможенной декларации (http://www.littera.ru/service/paketi_uslug/paket_deklaraciya/) или инструкции, научной статьи или чертежа, медицинской карты или личных документов… Каждая серьезная организация имеет собственный сайт, где в открытом доступе имеется вся необходимая клиентам информация, в том числе и о стоимости услуг. Найти грамотного технического переводчика, работающего в частном порядке тоже можно, но такое сотрудничество будет происходить без надежных гарантий.

Переводческие компании могут взяться за работу с текстами как на бумажных, так и на электронных носителях. При необходимости можно заказать и реферирование статьи на английском языке или каком-либо другом. Эта услуга сегодня довольна востребована ввиду того, что многие специалисты хотят получить короткий документ, в котором сжато излагается обширная информация.

В любом случае, бюро гарантирует переложение текста с одного языка на другой не только без потери смыла, но и с абсолютно точными терминами и мерами, профессиональными устойчивыми выражениями и подписями к чертежам. Современная документация такого типа практически полностью состоит из специальной лексики, поэтому работу с ней обычно ведут лингвисты, имеющие техническое образование.

Разносторонние специалисты высокого уровня

Специалист использует формально-логический стиль, не допускающий никаких оригинальных включений. В тексте не будет прослеживаться эмоциональная окраска или наличие лица. Нередко научные статьи содержат в себе слова из «мертвых» языков: латинского или древнегреческого. Не каждый лингвист владеет сегодня этой лексикой, но бюро имеет в своем штате и таких мастеров слова.

Профессиональный технический переводчик (http://www.littera.ru/service/translations_by_topics/technical_translation/) должен не только владеть одним или несколькими иностранными языками, но и иметь базовые знания, касающиеся тематики порученных ему текстов. Понятно, что родной язык такие специалисты должны знать в совершенстве, а понимание технических терминов не должны вызывать трудностей. Грамотная верстка — еще один вид услуг, которые предоставляет бюро переводов.

Сегодня можно найти фирму, работающую с десятками языков и множеством технических специализаций. Удивляться такому объему работ не стоит, ведь подобные компании имеют возможность нанимать для выполнения заказа не только штатных сотрудников, но и проверенных внештатных. Заказчику стоит знать о том, что помимо непосредственно перевода в стоимость работы входит вычитка текстов и их редактирование.

Многоступенчатая система проверки готового текста позволяет полностью исключить наличие в нем не только грамматических, но и фактических ошибок. Стоимость каждого заказа зависит от нескольких параметров: объема текста, его сложности, языковой пары. При необходимости в бюро могут сделать срочный перевод, провести предпечатную подготовку материалов, перевести их в электронный вид и многое другое, а если заказчик захочет, он может заказать перевод своих текстов носителем языка. Многие фирмы также выполняют нотариальное заверение и апостилирование предоставляемых клиентами документов.

ООО «Клик Медиа», УНП 192220456

Поделиться: